Sappho, “Tomorrow you had better…”

Note: Apologies for the lack of posting. I’m going to try to post every other day, at least. I had forgotten that, whether I like it or not, I’m in the business of producing media.

“Tomorrow you had better…”

Sappho (tr. Mary Barnard)

Tomorrow you had better

Use your soft hands,
Dica, to tear off
dill shoots, to cap
your lovely curls

She who wears flowers
attracts the happy
Graces: they turn
back from a bare head


A peculiar harshness attends the making of beauty. Dica, with her “soft hands” and “lovely curls,” probably possesses a pleasant mien already.

Yet a strong admonishment begins this fragment. Dica “had better” tear off dill shoots and wear them on her bare head. The motherly commands nothing less than pious force. If flowers are not worn, “the happy Graces” do not come. Dica, in the narrator’s eyes, is not beautiful enough. It is very easy in this translation to see why people fight with their parents over matters of tone. The gravest insults are only a few words away.

Still, even “mom” recognizes Dica’s natural beauty. Dill shoots, strictly speaking, are rather plain. If we are speaking of the flowers of fennel and thyme, those are very delicate, fine flowers. Dica is easily seen for who she is. The happy Graces do not want her to tremble in fear, but to rejoice in her being part of greater beauty. Perhaps they even see her as one of them.