Yellow Autumn Moon
Kobayashi Issa (tr. unknown)
Yellow autumn moon…
unimpressed the scarecrow stands
simply looking bored
The bright moon faintly illumines the changed hues of trees, the subtle outlines of clouds, the slight motion of water. Under it bores like me are simply sleeping, lovers exchange knowing glances, the reverent still pray, the lustful enter dens of iniquity.
The fullness of life stretches toward night; the moon witnesses this, making it just visible enough. Yet Issa has us imagine a scarecrow in a field, bored with that moon, maybe sourly looking on it all.
I’m tempted to imagine the scarecrow as a specific example of the headline “old man yells at cloud.” People who mutter to themselves things like “caught in that sensual music all neglect / monuments of unaging intellect” are more interested in being permanent and useful than enjoying life themselves. Scarecrows are certainly both, as they merely mimic the human to protect crops. It is easy to hold in contempt what one might most want to protect.
The translator’s word for describing the scarecrow’s gaze is “bored.” What makes the moon majestic is its softly lighting a living world. The scarecrow finds itself “unimpressed” with humanity, which needs a point at rest, a celestial witness, to imbue its activity with a touch of divinity. He does not blame the moon for this, but cannot give it any credit either. The scarecrow is at work, always.