Please feel sorry for me. I feel sorry for me.

I’m trying to translate this article from German to English and I’m going over what I have translated and sent to the professor and I just can’t believe the nonsense I have sent. It is utterly ungrammatical. As I fix the translation, I do make it sound better in places, and then wonder “does this have any basis in the grammar? Oh well.”

I can’t believe how adept I’ve gotten at working through some incredibly difficult texts – how I can even translate poetry in other languages and see wordplay and shades of meaning – and I’m staring at some German that probably means “the cat sat on the mat” and going duhhhhhhh.

The only good thing that has happened today was the thumping the Giants got from Minnesota. I watched that game and loved every minute of it.

Powered by ScribeFire.

1 Comment

  1. Translating from German has a way of corrupting the brain. I don’t know what it is. Perhaps it is the similarity with English that only goes so far. Perhaps it’s the way in which German can just stick a couple of nouns together to create a whole new word whereas in English you may have to write a paragraph to render it faithfully and stylistically correct.

    Oh I know what you mean, Ashok. You have all my sympathy.

    *Returns to mind-numbing translation of process instructions…*

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.