Fun with Getting Last Minute Work Together

I’m scrambling to get as much of Plato’s short dialogue the “Ion” translated before I head back to Texas.

I really don’t want to be messing with the Greek too much this next week – I want to be reading and making notes and writing, not scrambling for a computer to use Perseus. If I’m going to translate anything, it might be some German – I’d like to get some Nietzsche and Rilke translated and under my belt. That’s a lot easier to do, because I don’t need to be terribly literal: I just need to do quantity so I can get the vocab in order and remember what German I already know.

The Greek is demanding partly because I explore too much – one thing I’ve noticed with the Ion, a dialogue which ends with the main interlocutor of Socrates saying that with rhetoric alone, he can be a general, is that every word at the beginning used to mean “I speak” or “I won a contest [for speaking]” or whatever has military connotations in Homer. So as I’m translating, I’m trying to figure out exactly what the war/speech connection is, and that’s distracting.

Also distracting was playing around on MySpace, but that’s another story.

powered by performancing firefox

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

One Comment

Leave a Reply

Your email is never shared.Required fields are marked *

CommentLuv badge